, 'opacity': false, 'speedIn': , 'speedOut': , 'changeSpeed': , 'overlayShow': false, 'overlayOpacity': "", 'overlayColor': "", 'titleShow': false, 'titlePosition': '', 'enableEscapeButton': false, 'showCloseButton': false, 'showNavArrows': false, 'hideOnOverlayClick': false, 'hideOnContentClick': false, 'width': , 'height': , 'transitionIn': "", 'transitionOut': "", 'centerOnScroll': false }); })
  • Гость

    Настя, вы извините, но переводить «you’re in charge” как «получи заряд» — это как в школе переводили «I get up» как «я получаю вверх»

    • http://twitter.com/AlsaLisa Nastya Karchevskaya

      Не буду спорить. Но какой вариант предложите вы?

      • Гость

        Я тоже спорит не буду, но «in charge» — это сочетание, означающее главный, обладающий полномочиями, имеющий ответственность. то есть в данном случае перевод примерно такой: «с макинтош — вы главный».

        • http://twitter.com/AlsaLisa Nastya Karchevskaya

          Знаете, по-моему, это игра слов, типа как «Получи в лобстер».) Непередаваемая игра слов. Если, с вашей точки зрения, это действительно такая грубая ошибка, то, полагаю, мы можем её исправить)

          • Гость

            да ну мне то что, смотрите сами. но в данном случае для людей, знакомых с английским, это немного напрягает :) man in charge — означает главный человек, человек, взявший ответственность за что-то

          • Гость

            еще в том же «24″ часто приходит кто-то и спрашивает «who is in charge here?»

      • Гость

        смотрите сериал «24″, там почти в каждой серии звучит «now, you’re in charge» :)